246 research outputs found

    Notes regarding a pedagogical model for the distance learning of tradumática

    Get PDF
    The article presents a proposed plan of a pedagogical model for the distance learning of tradumática, based on an educational process that revolves around classes recorded in digital format and synchronous and asynchronous activities overseen by an educational supervisor

    Apunts per a un model pedagògic per a l'ensenyament a distància de la tradumàtica

    Get PDF
    L'article exposa una proposta d'esquema de model pedagògic per a l'ensenyament a distància de la tradumàtica centrat en un procés d'aprenentatge que gira a l'entorn d'una classe enregistrada en format digital, i unes activitats síncrones i asíncrones tutelades per la presència d'un responsable docent

    Apuntes para un modelo pedagógico de enseñanza a distancia de la tradumática

    Get PDF
    El artículo expone una propuesta de esquema de modelo pedagógico para la enseñanza a distancia de la tradumática centrado en un proceso de aprendizaje que gira en torno a una clase grabada en formato digital y unas actividades síncronas y asíncronas tuteladas por la presencia de un responsable docente

    La importància de les memòries de traducció en els processos traductius automatitzats

    Get PDF
    L'article exposa les principals estratègies per a l'automatització del procés traductiu tot destacant el funcionament de les memòries de traducció. Es fa una introducció als aspectes més rellevants d'aquests sistemes pel que fa a la gestió terminològica, el manteniment de memòries, els formats i els filtres de conversió, la gestió de projectes i l'intercanvi de memòrie

    Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets

    Get PDF
    La formació de traductors i intèrprets, en tant que formació orientada a la professionalització, és especialment sensible als canvis que s'esdevenen en el mercat. Atès que aquests canvis estan motivats per l'evolució i el desenvolupament constants de les tecnologies de la informació i la comunicació, un dels àmbits dels plans d'estudis més afectats per aquest fet és el de les tecnologies de la traducció. Avui dia qualsevol grau en traducció i interpretació inclou en el seu pla d'estudis continguts de tecnologies de la traducció. Atesa la naturalesa mutable d'aquest àmbit, però, pot resultar interessant comprovar quins són els continguts relacionats amb les tecnologies de la traducció que tenen més presència en els graus, quin volum de crèdits es dedica a l'ensenyament d'aquestes matèries, i com és la progressió de continguts que s'estableix. En aquest article donarem resposta a aquestes qüestions pel que fa al grau en traducció en el marc de l'Estat espanyol per tal de conèixer quin és l'estat de la qüestió i de comprovar com la formació en aquest àmbit es va adaptant als nous reptes que ens imposa el desenvolupament constant de la tecnologia.La formación de traductores e intérpretes, en la medida en que es una formación orientada a la profesionalización, es especialmente sensible a los cambios que se dan en el mercado. Dado que estos cambios están motivados por la evolución y el desarrollo constantes de las tecnologías de la información y la comunicación, uno de los ámbitos más afectados por este hecho en los planes de estudios es el de las tecnologías de la traducción. Hoy en día cualquier grado en traducción e interpretación incluye en su plan de estudios contenidos de tecnologías de la traducción. Sin embargo, de acuerdo con la naturaleza cambiante de este ámbito, puede resultar interesante comprobar cuáles son los contenidos relacionados con las tecnologías de la traducción que tienen más presencia en los grados, qué volumen de créditos se dedica a la enseñanza de estas materias, y cómo es la progresión de contenidos que se establece. En este artículo daremos respuesta a estas cuestiones con respecto al grado en traducción en el marco del Estado español con el fin de conocer cuál es el estado de la cuestión y de comprobar cómo la formación en este ámbito se va adaptando a los nuevos retos que nos impone el desarrollo constante de la tecnología.The training of translators and interpreters, as a professionally oriented training, is especially sensitive to market changes. These changes, mainly motivated by constant development of information and communication technologies, affect the training curricula in this field and especially those parts of curricula devoted to translation technologies. Nowadays any degree in translation and interpretation includes in his curriculum some course on translation technologies. However, acording to the continuous development in this area, it can be interesting to check which are the contents that have more presence in degrees, which volume of ECTS are devoted to training in these subjects, and how is progression of contents established. In this article we will give an answer to these questions based on the translation degrees in Spain with the aim to present the state of the art and to check how the training in this field has adapted to new challenges imposed by the constant development of technology

    El largo camino de la traducción hacia las nubes

    Get PDF
    Simposi organitzat per: el Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTIC), la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) i la California Federation of Interpreters (CFI)El artículo aborda el desarrollo de los procesos de traducción a lo largo de las diferentes etapas como factor angular de la formación de traductores

    La digitalitzación del proceso de traducción : tareas y herramientas

    Get PDF
    La elaboración de esta propuesta parte de la definición de la tradumática elaborada por diferentes autores vinculados al grupo Tradumàtica de la Universitat Autònoma de Barcelona. Dicha definición configura la tradumática como un campo de conocimiento de la traductología cuyo objeto de estudio es la digitalización del proceso de traducción a partir de la identificación de las fases del proceso de traducción. En cada una de las fases del proceso (recepción, análisis, documentación, traducción y edición) se puede ver también una primera aproximación a las principales tareas relacionadas a dichas fases y una relación de herramientas informatizadas. Cabe apuntar que es este último punto, la relación de herramientas, el que se pretende desarrollar, ya que no existe una clasificación conceptual suficientemente establecida y que no esté vinculada a herramientas concretas

    Multi-input distributed classifiers for synthetic genetic circuits

    Full text link
    For practical construction of complex synthetic genetic networks able to perform elaborate functions it is important to have a pool of relatively simple "bio-bricks" with different functionality which can be compounded together. To complement engineering of very different existing synthetic genetic devices such as switches, oscillators or logical gates, we propose and develop here a design of synthetic multiple input distributed classifier with learning ability. Proposed classifier will be able to separate multi-input data, which are inseparable for single input classifiers. Additionally, the data classes could potentially occupy the area of any shape in the space of inputs. We study two approaches to classification, including hard and soft classification and confirm the schemes of genetic networks by analytical and numerical results
    corecore